若要去訂書,你我真的可以寫出正確書名嗎?要寫『別冊太陽:台北故宮博物院』
還是書本封面之『別冊太陽:國立故宮博物院』?
來看看三民書局網路查詢結果,真是圖名相符。
看看事主─國立故宮博物院網頁登記資料(入網頁後再行找尋),應該是最正確。
很明顯就是『別冊太陽:國立故宮博物院』。
難道這就是誠品書局為了從2007年「開始計劃進軍中國」,
到前陣子誠品書店廿周年慶還在說要「計畫兩年內跨足中國」,得改變之事?
再看下圖在博客來網路書店找尋結果......
咦?居然博客來也可以看見這本書封面是『別冊太陽:台北故宮博物院』!
『台北故宮博物院藝術典藏鑑賞圖鑑
台北 故宮博物院
* 上架日期:2007 年 07 月 09 日
* 語文:日文
* 出版日期:2007 年 07 月 15 日 』
原來本書是日本先出版,根據國立故宮博物院提供資料(見上圖)為:
『別冊太陽-國立故宮博物院
這本由日本極具公信力的平凡社編輯出版的「別冊太陽」,以「工藝」、
「繪畫」、「筆墨」、「緙絲刺繡」、「宗教雕塑」等分類介紹本院重要收藏系統
。用詞細膩、圖片精美,為讀者提供了一條通往故宮典藏菁華的蹊徑,在日本極受
歡迎。本次引進中文版本,以饗國人。
ISBN:978-957-562-538-2』
依據三民網路書局資料可知主編者(見上圖)為:湯原公浩。
到底是誠品書局員工教育訓練出問題?而出現「周功鑫、郭冠英」症頭?
或為佈局中國只得依照「一個中國」原則,如此撰述?
還是配合馬英九『「外交休兵」還不爽追求「雙重承認」』
之『莫名臺灣政策』?
沒有留言:
張貼留言